因为他知道,它说不出——
有些道理——
难以言传——
有修养的人,宁愿会意——
日出,先生,使我不能自己——
因为它是日出,我看见了——
所以,于是——
我爱你——
原文:
"Why do I love" You, Sir?
by Emily Dickinson
"Why do I love" You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She can not keep Her place.
Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—
The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it cannot speak—
And reasons not contained—
—Of Talk—
There be—preferred by Daintier Folk—
The Sunrise—Sire—compelleth Me—
Because He's Sunrise—and I see—
There fore—Then—
I love Thee—
艾米丽·迪金森可以说是美国最重要的诗人之一,这位传奇的女性生前几乎不为人所知,离世后大量诗作被人们发现整理,拼凑出这位深沉睿智的女子动人的心魄。
《“为什么我爱”你,先生》这首诗写于1862年,迪金森32岁的时候。这是她一生中创作力最为旺盛的一年,亦是她情感得到自我的充分整理,回归“正能量”的一年。在迪金森25岁的时候,她刚刚结束与报纸编辑塞缪尔·鲍尔斯无疾而终的恋情——因为鲍尔斯当时已有妻儿。这次恋爱为感性的迪金森蒙上了一层厚重的阴霾:她开始闭门不出,拒绝与人交际,永远呆子花园中的小屋里,在小桌子上将自己的痛苦与煎熬寄托在诗作中。
许多年过去了,曾经的难以自拔变成了一颗甜蜜且痛苦的种子,永远种在迪金森的心里。她还是会偶尔想起心爱的他,但她已想不起是最初的哪一秒让自己沉沦到如今。“‘为什么我爱’你?”,请不要问我,因为“风从不要求小草回答”,而你经过时,我仍然会“不得不摇动”。
其实,这都只是猜测。
艾米丽·迪金森留给后人的大多是只言片语,偶然听到她的故事,也是认识她的后人口述得来。因此她的故事,更多是需要由你,和你自己的故事来填满。
◆--------------
搜索微信公众号【古典书城】或【gudianshucheng】,为您分享更多古典文化、历史等精彩内容。
搜索微信公众号【全球通史】或【quanqiushi】,全面展现全球历史文化风貌,趣味解读世界史。返回搜狐,查看更多